<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 贈子直花下>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: To Tzū-chih: among the 'Flowers'>
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
池光忽隱牆，
花氣亂侵房。
屏緣蝶留粉，
窗油蜂印黃。
官書推小吏，
侍史從清郎。
竝馬更吟去，
尋思有底忙。
<End Poem>
<Translation>
The light on the pool suddenly hides behind the wall,
Mingled scents of flowers invade the room.
On the edge of the screen, powder smeared by the butterfly:
On the lacquered window the yellow print of the bee.
Push those state papers across to the clerks,
There's a maid for every honest civil servant.
Let's ride abreast and hear each other's poems.
What's so urgent about this business you waste your heart on?
<End Translation>